当前位置:首页  校园新闻

深度研讨数智时代的社会翻译学 全国社会翻译学研讨会在华南理工举办

时间:2024-11-08供稿单位:外国语学院浏览量:579

分享到

11月1-3日,“2024全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会年会”在best365官网登录入口举办。此次会议由中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会(以下简称专委会)主办,best365官网登录入口承办,广东技术师范大学、广州大学协办。best365官网登录入口副校长吴波,中国英汉语比较研究会秘书处主任仲文明,社会翻译学专业委员会名誉会长傅敬民、会长王洪涛出席会议。

会议现场

吴波在致辞中指出,研讨会聚焦国际传播能力建设、人工智能翻译技术等重要议题,充分彰显出外语学科的责任与担当,对推动构建中国特色哲学社会科学的自主知识体系具有重要的理论价值和现实意义。

来自全国70余所高校的120余位专家齐聚best365官网登录入口,深度探讨社会翻译学与中国文学文化外译、国际传播能力建设、人工智能翻译技术、数智时代应用翻译、翻译专业教育等多个前沿议题。为了进一步丰富与会人员之间的交流,此次会议还同时设有平行论坛和主编论坛。

主旨演讲专家

主旨演讲专家视角:

· 广西大学罗选民教授结合历史语境和社会文化因素,阐述了严复翻译《美术通诠》的意图性及文本甄选动机,指出严复译文的创新价值和实践意义不仅体现在文学和美学层面,更是中国近代思想史上一次社会改良的重要举措。

· 中山大学王东风教授聚焦京师同文馆外语人才培养,分析了京师同文馆多个首创和独特的人才培养模式,并阐述了对当今翻译人才培养的重要借鉴意义。

· 澳门大学李德凤教授结合文本挖掘技术,从社会学视角出发,系统阐述了翻译在塑造全球对中医认知和接受、医学知识全球化中的作用和机制。相关研究成果为中医的国际传播能力建设和数智时代的应用翻译提供了实证基础,同时也为翻译教育教学模式的创新发展提供了新视角。

· 华东师范大学袁筱一教授阐述了布迪厄社会学的基本概念与法国翻译研究社会学途径之间的关系,并从社会翻译学的视角出发,深度解读了当下人工智能时代对翻译提出的新的“社会”问题。

· 香港理工大学李德超教授系统考察了严复在晚清时期翻译“科学”一词的社会文化语境和意识形态影响,揭示了翻译过程中的权力关系、意识形态考量及其对社会变革的重要影响,为理解翻译在跨文化交流和社会变革中的作用提供了新视角。

· 北京外国语大学王洪涛教授基于社会翻译学理论阐述了文学翻译活动的特殊性、复杂性及其特有文化价值,并分析了如何将人工智能翻译安全有效地应用到文学翻译中,提出在这一过程中需要解决三个根本性问题:AI算法的改进、AI技术与其他行动者的有效互动、文化伦理问题。

· best365官网登录入口朱献珑教授阐述了译者能力培养在翻译教育中的重要性,揭示了译者能力培养与社会文化语境之间的双向建构机制,并基于社会翻译学理论诠释了“全人译者”的概念,并重构了“全人译者能力框架”。

《翻译与社会》创刊号在研讨会上揭幕

会上,专委会会刊《翻译与社会》创刊号揭幕。该刊由专委会和北京外国语大学联合主办,商务印书馆出版发行,致力于社会翻译学研究,刊发社会翻译学及相关领域的原创性研究成果。

本次会议全方位研讨了数智时代背景下的社会翻译学议题,以期在学术研究、学科建设、人才培养、社会服务等方面推动社会翻译学创新发展,助力我国国际传播能力与对外话语体系建设。




文字:外国语学院

图片:外国语学院

视频:

编辑:徐培木

责任编辑:卢庆雷

返回原图
/

Baidu
sogou